Eine einfache Präposition "für" wie im Deutschen gibt es im Irischen nicht. Für wird im Deutschen sehr umfangreich in zum Teil gar völlig unterschiedlichen Verwendungen eingesetzt ("für eine Woche", "für 10 Mark", "nur für dich", "gut für ihn" etc.).
Im Irischen müssen unterschiedl. Präpositionen benutzt werden:
für im zeitl. Sinne
Wenn die Gesamtdauer des Geschehens im Vordergrund steht: ar feadh ("auf Dauer"), ob in der Vergangenheit oder in die Zukunft reichend:
Bhí sé anseo ar feadh seachtaine. = Er war für eine Woche hier. Tháinig sé anseo ar feadh seachtaine. = Er kam für eine Woche hierher. Beidh mé anseo ar feadh bliana. = Ich werde dann insgesamt ein Jahr hier sein. mit Nichtzeitbegriffen kann auch le linn (während), i rith (für die Dauer des ...) verwendet werden.
Bhí sé ansin le linn an chogaidh = Er war für die Dauer des Krieges dort
Wenn der Endpunkt der Geschehens in der Vergangenheit liegt: ar feadh oder le ("mit")
Bhí sé anseo le seachtain agus fuair sé bás = Er war für eine Woche hier und starb dann. Bhí sé anseo ar feadh seachtaine roimh an gCáisc = Er war hier für eine Woche vor Ostern.
Wenn der Endpunkt der Geschehens in der Zukunft liegen wird: go ceann ("bis Kopf").
Beidh sé anseo go ceann seachtaine = Er wird für eine Woche (von jetzt an) hier sein.
Wenn das Geschehen bis zur Gegenwart andauert: le, gleichgültig, ob es länger andauern wird. Im Deutschen öfter seit statt für, im Englischen eher present perfect oder past perfect Tá mé anseo le seachtain = Ich bin seit einer Woche da
für eine Distanz
ar feadh ("auf Dauer")
ar feadh trí mhíle = für drei Meilen
für einen Nutzen, zum Zwecke
le haghaidh ("mit Gesicht"):
Cheannaigh mé sin le m’aghaidh = ich kaufte es für mich selbst
i gcomhair ("in Zählen"), faoi chomhair ("unter Zählen"), faoi choinne ("unter Bestimmung", in Ulster fá choinne)
litir faoi do choinne = ein Brief für dich, áit faoi choinne leabhar = ein Platz für Bücher; Rinne siad féasta faoina chomhair = Sie veranstalteten ein Fest für ihn
für einen Gefallen / bestimmt für
do ("zu"):
Rinne mé sin dó = ich tat das für ihn
für ein Ziel
ar son ("auf Wohlergehen"):
Rinne mé ar son an airgid é = ich tat es für das Geld Glacaigí agus ithigí uile é seo: óir is é seo mo chorp a thabharfar ar bhur son = Nehmet und esset alle dies, denn dies ist mein Leib, der hingegeben wird für euch.
de/mar gheall ar ("von/wie Versprechen auf"), in Ulster
hingehen für/wegen
faoi dhéin ("unter Holen"), le haghaidh ("mit Gesicht"):
Bhuail mé isteach sa siopa faoi dhéin siúcra. = Ich ging in den Laden für etwas Zucker.
für einen Geldbetrag oder Tauschobjekt
ar ("auf"):
Cheannaigh mé ar phunt amháin é. = Ich kaufte es für ein Pfund. Bhéarfaidh mé daoibh ar chúig phunta an ceann iad. = Ich werde sie euch für 5 Pfund pro Stück geben. Thug sé trí ba ar an gcapall sin. = Er gab drei Kühe für das Pferd. Focal ar fhocal = Wort für Wort
im Gegenzug für
as ucht ("aus Brust"), as ("aus"):
Go raibh maith agat as an gcabhair = Danke für die Hilfe; D’íoc mé fiche punt as = Ich zahlte 20 Pfund dafür
ar son ("auf Wohlergehen"), mehr in Ulster üblich
arbeiten für
le ("mit"), do ("zu"):
ag obair leis an gcomhlacht árachais = für die Versicherungsgesellschaft arbeiten
gut/schlecht für
do ("zu"):
maith dó = gut für ihn, olc duit = schlecht für dich
ag ("bei"):
éasca aici = einfach für sie, maith againn = gut für uns, róchúng ag luch = zu eng für eine Maus, róthrom ag an bpáiste = zu schwer für das Kind
für = anstatt, an Stelle
thar cheann ("über Kopf"), in ionad:
Bhí sé ann thar mo cheann. = Er war dort für mich. Labhair sé thar ceann an náisiúin = Er sprach für die ganze Nation.
für etwas sein
i leith ("in Seite") oder i bhfabhar ("in Gefallen"), ar thaobh ("auf Seite")
Tá mé i leith fanacht anseo = Ich bin dafür, hier zu bleiben., Tá sé ar thaobh Shasana. = Er ist für England.
für = was betrifft
mar le ("als mit")
is breá an aimsir í, mar le geimhreadh! = Für einen Winter ist es herrliches Wetter!
maidir le (s. dort zur wörtl. Bedeutung)
Maidir le Sasanach níl sé ag déanamh go holc. = Für einen Engländer stellt er sich nicht schlecht an.
de ("von")
Is fear maith é d’fhear Sasanach. = Er ist ein guter Mann für einen Engländer.
für all das
Ar feadh mit verallg. Relativpronomen a ("für (all) das, was …"), laut Ó Donaill eher in missbilligendem Sinne, ähnl. auch ar scáth ar feadh a bhfuil de thalamh aige = für all das Land, das er hat (wörtl.: "auf Ausmaß was ist von Land bei-ihm")
Ar feadh a raibh le cur ar an pháipéar d’fhéadfainn an tuairisc a scríobh gan a dhul chun na feise ar chor ar bith. = Für das, was aufs Papier zu bringen war, könnte ich den Bericht schreiben, ohne überhaupt auf das Festival zu gehen. Ar feadh a ndearnadh de dhochar duit = für all das, was man dir angetan hat ar scáth a bhfuil de mhaith ann bheadh sé chomh maith dhó imeacht. = Für das, was er nütze ist, könnte er genauso gut auch weggehen.
zuständig für
um ("um") v.a. in offiziellen Bezeichnungen
An Institiúid Éireannach um Chosaint Raideolaíoch = Irisches Institut für Strahlenschutz (Radiological Protection Institute of Ireland RPII)
Mann für Mann
sa ("in dem")
fear san fhear = Mann für Mann, súil sa tsúil = Auge für (um) Auge